Επισης θα υπαρχουν και δωματια -τρυπες για αυτους που δεν γουσταρουν πολυτελειες. (βλ.Yorgos)
Αυτος ο οποιος θα μενει σε τετοια δωματια θα πληρωνεται εκ μερους του ξενοδοχειου.
Λογικο να εχει μεταφραστει το Αξιον Εστι: Αφου ο Ελυτης πηρε το Νομπελ, τα εργα του μεταφραστηκαν στις περισσοτερες ευρωπαικες γλωσσες. Ειδικα στις χωρες του πρωην ανατολικου μπλοκ κατα την περιοδο του ψυχρου πολεμου ειχαν μεταφρασθει αρκετα ελληνικα εργα μεσω των πολιτικων προσφυγων, οι οποιοι...
Ειδικα αν βαλω "το κατα κανονα" τοτε σιγουρα ο κοσμος πρωτα παει κινηματογραφο και μετα ψαχνει να βρει και το βιβλιο στο οποιο βασιστηκε η ταινια για να το διαβασει. Για αυτο αλλωστε οι πωλησεις του βιβλιου εκτινασσονται αν γινει ταινια, συμπαρασσυρωντας πολλες φορες στην αυξηση των πωλησεων...
Yποθετω οτι θα τα εχεις ηδη υποψη σου, γιατι για εμπειρη σε κοβω, αλλα ας τα βαλω και εγω εδω, μπας και κανεις αργοτερα ψαχνει τιποτε και του χρειασθουν.
Tretyakov State Gallery
The Pushkin Museum of Fine Arts
Δεν νομιζω οτι υπαρχουν "πρεπει". Οπως και να ερθουν τα πραγματα το πιο σημαντικο ειναι να ερθει σε επαφη κανεις με το εργο (η καλυτερα και με τα δυο ειδη εργων αυτων καθεαυτων) εχοντας κατα νου οτι δεν υπαρχει συγκριση μεταξυ τους: οτι ειναι ανομοια πραγματα. Φυσικα και δεν ειναι ευκολο να το...
Ούτε...δωμάτιο για το τριήμερο των Χίπις στα Μάταλα!
Ήδη, έχουν...φουλάρει όλες οι γειτονικές ξενοδοχειακές μονάδες και οι ενδιαφερόμενοι αναζητούν την ύστατη αυτή ώρα ένα κατάλυμα!
Το...αδιαχώρητο παρατηρείται για το τριήμερο 11-13 Ιουνίου οπότε θα πραγματοποιηθεί στα Μάταλα το φεστιβάλ για...
Ομως επ' αφορμης της κινηματογραφικης μεταφορας αυτου του εργου μπορεσε να ερθει σε επαφη με τον Καζαντζακη ο αγγλος, ο γερμανος, ο αμερικανος κλπ και λογω της μεταφορας αυτης μεταφρασθηκαν αρκετα απο τα εργα του Κ. σε αυτες (και σε πολλες αλλες) γλωσσες. Αν δεν ειχε γινει αυτη η μεταφορα...
Συμφωνω σε γενικες γραμμες με τα οσα γραφεις. Αν και βεβαια το οτι προερχομαστε απο μια χωρα οπου η γλωσσα της δεν ειναι εν πρωτοις πολυ διαδεδομενη, δε θα ελεγα οτι ειναι το κυριαρχο προβλημα, γιατι και αλλλες χωρες ιδιου μεγεθους με εμας και ισης γλωσσικης εμβελειας τα καταφερνουν πολυ...
\
Εσυ εν πρωτοις ανεφερες οτι ειναι κριμα ο λατρεμενος σου συγγραφεας να εχει γινει γνωστος αυτος και το εργο του χαρι σε ενα πανι. Αρα εσυ εβαλες στην μπαλαντζα το πανι και το κονδυλι και το ζυγι το εβγαλες υπερ του δευτερου. Εκεινο που δεν καταλαβα ειναι αν γενικως θεωρεις υποδεεστερη τεχνη...
Ο κινηματογραφος και το θεατρο και μαλιστα οι βραβευμενες παραγωγες κανουν πολυ γνωστα εργα λογοτεχνικα που αλλιως θα ειχα μεινει στην αφανεια. Που βρισκεις εσυ κατι το κακο σε αυτο;
Κοιταξα να δω τις τεσσερεις ισχυρες στην λογοτεχνια γλωσσες:
Στα Αγγλικα η τελευταια εκδοση ηταν το 2001
Στα γαλλικα η τελευταια εκδοση καποιου εργου του ηταν το 1998
Στα Γερμανικα η τελευταια εκδοση ηταν απο ελληνα εκδοτη το 1995
Στα Ισπανικα το 1999.
Βλεπουμε λοιπον οτι εχουν περασει δεκα...
Αλιμονο αν μεναμε στη λογοτεχνια των σχολικων εγχειριδιων. Λογικα δε μπορει ολη η συγχρονη λογοτεχνια να βρισκεται μεσα σε ενα εγχειριδιο (εστω σε εξι εγχειριδια-οσες ειναι οι σχολικες ταξεις Λυκειου-Γυμνασιου).
Ανθρωποι που δεν γνωριζουν υπαρχουν παντου. Ανθρωποι που δεν ενδιαφερονται να...
Ας μην ειχε γινει ταινια διεθνους παραγωγης ο Ζορμπας με τον Αντονι Κουην και ας μην ειχε προταθει για επτα Οσκαρ απο τα οποια κερδισε τα τρια και σου λεω εγω αν θα τον ηξεραν τα εργα του Καζαντζακη παρα περα!