Με έφεση στις ξένες γλώσσες οι Έλληνες

ΕΡΣΗ

Member
Μηνύματα
6.454
Likes
2.543
Επόμενο Ταξίδι
Βερολίνο (ξανά!)
Ταξίδι-Όνειρο
Λάος, Βιετνάμ, Καμπότζη
Στην προκειμενη περιπτωση run σημαινει διευθυνω κι οχι τρεχω εστω και μεταφορικα. Η σωστη μεταφραση λοιπον ειναι αυτη.
Υπαρχει ομως και τελειως διαφορετικη τεχνικη στους υποτιτλους. Μεσα στα ορισμενα δευτερολεπτα που μενει ο υποτιτλος στην οθονη- μετα πρεπει να αλλαξει γιατι η ηθοποιοι συνεχιζουν να μιλουν- το ματι μπορει να διαβασει ορισμενο μονο αριθμο γραμματων. Οποτε καθε φορα ο υποτιτλιστης πρεπει να ειναι οσο πιο συντομος μπορει σε σχεση με τον χρονο που του απομενει. Η λεξη "διευθυνω" εχει 8 χαρακτηρες ενω η λεξη "τρεχω" εχει μονο πεντε. Μπορει στην προκειμενη περιπτωση η διαφορα των τριων χαρακτηρων να οδηγησε τον υποτιτλιστη να επιλεξει αυτην την καπως τραβηγμενη μεταφραση. Και γενικα ας μην ξεχναμε οτι εχουμε μια γλωσσα πολυ πιο αναλυτικη απο αλλες και αυτο δημιουργει προβληματα στους υποτιτλισμους. Αυτο φυσικα οδηγει σε κατα προσεγγιση μεταφρασεις και επισης πολλες φορες αρκετα πραγματα να μενουν και εντελως αμεταφραστα.
 

ioanna.gkan

Member
Μηνύματα
459
Likes
65
Επόμενο Ταξίδι
Ευρώπη αλλά που,,,
Ταξίδι-Όνειρο
Παταγωνια
Υπαρχει ομως και τελειως διαφορετικη τεχνικη στους υποτιτλους. Μεσα στα ορισμενα δευτερολεπτα που μενει ο υποτιτλος στην οθονη- μετα πρεπει να αλλαξει γιατι η ηθοποιοι συνεχιζουν να μιλουν- το ματι μπορει να διαβασει ορισμενο μονο αριθμο γραμματων. Οποτε καθε φορα ο υποτιτλιστης πρεπει να ειναι οσο πιο συντομος μπορει σε σχεση με τον χρονο που του απομενει. Η λεξη "διευθυνω" εχει 8 χαρακτηρες ενω η λεξη "τρεχω" εχει μονο πεντε. Μπορει στην προκειμενη περιπτωση η διαφορα των τριων χαρακτηρων να οδηγησε τον υποτιτλιστη να επιλεξει αυτην την καπως τραβηγμενη μεταφραση. Και γενικα ας μην ξεχναμε οτι εχουμε μια γλωσσα πολυ πιο αναλυτικη απο αλλες και αυτο δημιουργει προβληματα στους υποτιτλισμους. Αυτο φυσικα οδηγει σε κατα προσεγγιση μεταφρασεις και επισης πολλες φορες αρκετα πραγματα να μενουν και εντελως αμεταφραστα.

Ερση δεν υπαρχουν δικαιολογιες. run σημαινει διευθυνω μια επιχειρηση. Η εκφραση ειναι run a bussiness. Ποτε δεν θα ελεγες τρεχω μια επιχειρηση. Τα παραδειγματα που ανεφερες παραπανω ναι θα τα ελεγες αλλα μεχρι εκει. Τα υπολοιπα ειναι απλως για να συζηταμε. Και στο φιναλε να ψαξει να βρει μια μικροτερη λεξη που να σημαινει διευθυνω. Οχι το τρεχω!!!!!
 

ΕΡΣΗ

Member
Μηνύματα
6.454
Likes
2.543
Επόμενο Ταξίδι
Βερολίνο (ξανά!)
Ταξίδι-Όνειρο
Λάος, Βιετνάμ, Καμπότζη
Επι της αρχης εχεις δικιο. Ετσι θα επρεπε να κανει. Αν ομως δεν υπαρχει ομως συνωνυμο μικροτερο θα το αφησει αμετεφραστο; Η θα κανει καποιον ακροβατισμο απο τον οποιον ομως θα βγαινει στο περιπου καποιο τραβηγμενο νοημα; Δε λεω οτι στην προκειμενη περιπτωση δε θα μπορουσε να το φορμαρει καπως αλλιως, αλλα σε πολλες περιπτωσεις απλως δεν γινεται τεχνικα. Αλλωστε δεν προκειται για μεταφραση στον ΟΗΕ, για ενα σηριαλ της σειρας προκειται οποτε και οι απαιτησεις μπορουν να ειναι πιο συγκρατημενες.
 

nera_gr

Member
Μηνύματα
816
Likes
193
Επόμενο Ταξίδι
Ρώμη!
Ταξίδι-Όνειρο
Κεντρική Αφρική
Ioanna.gkan, εύχομαι στη δουλειά σου να μην είσαι τόσο κακοπληρωμένη όσο οι υποτιτλιστές και να μην έχεις την ίδια πίεση που υφίστανται εκείνοι. Έξω από το χορό πολλά τραγούδια ξέρει κανείς να λέει.
Υπάρχουν πολλοί κακοί υποτιτλιστές -υπάρχουν όμως και άξιοι υποτιτλιστές που καμιά φορά λόγω συνθηκών υποπίπτουν σε "αγγλισμούς" ή σε άλλα "λάθη".
Ξέρεις τι είναι να έχεις βρει την τέλεια μετάφραση και για ένα χαρακτήρα να μη σου χωράει ο υπότιτλος;
Κι εγώ κατά καιρούς θυμώνω πολύ με κάποιος απαράδεκτους υπότιτλους -πληρωμένων μεταφραστών- αλλά δε θα σταύρωνα κανέναν για ένα "τρέχω μια επιχείρηση". Στο Grey's Anatomy μάλιστα! Ένιγουεϊ...

(Ερση και Ταξιδάκια, πολύ καλά τα λέτε)
 

ioanna.gkan

Member
Μηνύματα
459
Likes
65
Επόμενο Ταξίδι
Ευρώπη αλλά που,,,
Ταξίδι-Όνειρο
Παταγωνια
Ioanna.gkan, εύχομαι στη δουλειά σου να μην είσαι τόσο κακοπληρωμένη όσο οι υποτιτλιστές και να μην έχεις την ίδια πίεση που υφίστανται εκείνοι. Έξω από το χορό πολλά τραγούδια ξέρει κανείς να λέει.
Υπάρχουν πολλοί κακοί υποτιτλιστές -υπάρχουν όμως και άξιοι υποτιτλιστές που καμιά φορά λόγω συνθηκών υποπίπτουν σε "αγγλισμούς" ή σε άλλα "λάθη".
Ξέρεις τι είναι να έχεις βρει την τέλεια μετάφραση και για ένα χαρακτήρα να μη σου χωράει ο υπότιτλος;
Κι εγώ κατά καιρούς θυμώνω πολύ με κάποιος απαράδεκτους υπότιτλους -πληρωμένων μεταφραστών- αλλά δε θα σταύρωνα κανέναν για ένα "τρέχω μια επιχείρηση". Στο Grey's Anatomy μάλιστα! Ένιγουεϊ...

(Ερση και Ταξιδάκια, πολύ καλά τα λέτε)
Πολλοι κακοπληρωνονται. Οταν πας σε ενα μαγαζι και η πωλητρια ειναι αγενης στραβωνεις, δεν σκεφτεσαι οτι κακοπληρωνεται η οτι απλωςδεν ειναι η μερα της! Κι αν δεν το κανεις εσυ οι περισσοτεροι το κανουν. Γιατι να χαριστω στη συγκεκριμενη ομαδα? Και δεν ειναι για την εκφραση. Πολλα εχουν δει τα ματια μας απο μεταφρασεις. Απλως κουβεντα κανουμε.
 

nenena

Member
Μηνύματα
979
Likes
154
Επόμενο Ταξίδι
αναζητείται
Ταξίδι-Όνειρο
Νέα Υόρκη
Ioanna.gkan, εύχομαι στη δουλειά σου να μην είσαι τόσο κακοπληρωμένη όσο οι υποτιτλιστές και να μην έχεις την ίδια πίεση που υφίστανται εκείνοι. Έξω από το χορό πολλά τραγούδια ξέρει κανείς να λέει.
Υπάρχουν πολλοί κακοί υποτιτλιστές -υπάρχουν όμως και άξιοι υποτιτλιστές που καμιά φορά λόγω συνθηκών υποπίπτουν σε "αγγλισμούς" ή σε άλλα "λάθη".
Ξέρεις τι είναι να έχεις βρει την τέλεια μετάφραση και για ένα χαρακτήρα να μη σου χωράει ο υπότιτλος;
Κι εγώ κατά καιρούς θυμώνω πολύ με κάποιος απαράδεκτους υπότιτλους -πληρωμένων μεταφραστών- αλλά δε θα σταύρωνα κανέναν για ένα "τρέχω μια επιχείρηση". Στο Grey's Anatomy μάλιστα! Ένιγουεϊ...

(Ερση και Ταξιδάκια, πολύ καλά τα λέτε)


Πολύ σοβαρά εξελίχθηκε αυτό με τους υπότιτλους! Οι συνθήκες εργασίας του καθενός δεν γίνεται να είναι σε όλους γνωστές!
Εδώ δεν είμαστε να σταυρώσουμε κανέναν! Έτσι όμως όπως πρέπει να σεβαστώ τον μεταφραστή - υποτιτλιστή έτσι κι εκείνος με τη σειρά του πρέπει να σεβαστεί εμένα που μου πασάρει ότι του κατεβάσει το κεφάλι του, ότι και να ΄ναι αυτό!
 

nera_gr

Member
Μηνύματα
816
Likes
193
Επόμενο Ταξίδι
Ρώμη!
Ταξίδι-Όνειρο
Κεντρική Αφρική
Έτσι όμως όπως πρέπει να σεβαστώ τον μεταφραστή - υποτιτλιστή έτσι κι εκείνος με τη σειρά του πρέπει να σεβαστεί εμένα που μου πασάρει ότι του κατεβάσει το κεφάλι του, ότι και να ΄ναι αυτό!
Α-π-ο-λ-ύ-τ-ω-ς!
Απολύτως πρέπει να σε σεβαστεί, γιατί υποτίθεται ότι υποτιτλίζεις για να μπορέσει ο κόσμος να καταλάβει μια ταινία, μια σειρά, ένα ντοκιμαντέρ. Δεν υποτιτλίζεις για να παραπλανείς τον κόσμο, με τραγικά κατά καιρούς λάθη αλλά και μερικές εντελώς βλακώδεις και ασυνεπείς μεταφράσεις.

Η δική μου αντίρρηση ήταν για μερικές εκφράσεις που δε μας αρέσουν, δε μας ταιριάζουν, είναι για την καθομιλουμένη και όχι για γραπτές κλπ κλπ
Εκεί συγγνώμη, αλλά όταν έχεις να βγάλεις μια ταινία σε μια μέρα, μάλλον δε θα κάτσεις να σκεφτείς "χμ, αυτό δεν αποδίδει ακριβώς το νόημα... κάτσε να ανοίξω το Αντιλεξικό του Μποσταντζόγλου να δω τι συνώνυμα μπορώ να βρω". Θα βάλεις κάτι που να αποδίδει σχετικά το νόημα και να είναι κατανοητό στον Έλληνα τηλεθεατή και -κυρίως- να είναι σωστό.
Τώρα το τρέχω, διευθύνω, διοικώ, κουμαντάρω, πιλοτάρω, οδηγώ κλπ... σόρρυ, αλλά είναι ψιλά γράμματα.
 

kalspiros

Member
Μηνύματα
2.554
Likes
3.996
Επόμενο Ταξίδι
remaining UK
Ταξίδι-Όνειρο
yeah, whatever...
Υπότιτλοι στο The Last Airbender:

Ηθοποιός: Ουάου! (Θαυμασμού)
Μετάφραση: Ψυχούλα μου!!!
 

nera_gr

Member
Μηνύματα
816
Likes
193
Επόμενο Ταξίδι
Ρώμη!
Ταξίδι-Όνειρο
Κεντρική Αφρική
Υπότιτλοι στο The Last Airbender:

Ηθοποιός: Ουάου! (Θαυμασμού)
Μετάφραση: Ψυχούλα μου!!!
Φανταστικό!
Άλλο κορυφαίο (αλλά δε θυμάμαι σε ποια ταινία)

Κοπέλα, γεμάτη έκπληξη στο τηλέφωνο: Who???
Υπότιτλος: Ποιος Θανάσης;;;
:haha:

(το σκίσαμε το τόπικ!)
 

nenena

Member
Μηνύματα
979
Likes
154
Επόμενο Ταξίδι
αναζητείται
Ταξίδι-Όνειρο
Νέα Υόρκη
Α-π-ο-λ-ύ-τ-ω-ς!
Απολύτως πρέπει να σε σεβαστεί, γιατί υποτίθεται ότι υποτιτλίζεις για να μπορέσει ο κόσμος να καταλάβει μια ταινία, μια σειρά, ένα ντοκιμαντέρ. Δεν υποτιτλίζεις για να παραπλανείς τον κόσμο, με τραγικά κατά καιρούς λάθη αλλά και μερικές εντελώς βλακώδεις και ασυνεπείς μεταφράσεις.

Η δική μου αντίρρηση ήταν για μερικές εκφράσεις που δε μας αρέσουν, δε μας ταιριάζουν, είναι για την καθομιλουμένη και όχι για γραπτές κλπ κλπ
Εκεί συγγνώμη, αλλά όταν έχεις να βγάλεις μια ταινία σε μια μέρα, μάλλον δε θα κάτσεις να σκεφτείς "χμ, αυτό δεν αποδίδει ακριβώς το νόημα... κάτσε να ανοίξω το Αντιλεξικό του Μποσταντζόγλου να δω τι συνώνυμα μπορώ να βρω". Θα βάλεις κάτι που να αποδίδει σχετικά το νόημα και να είναι κατανοητό στον Έλληνα τηλεθεατή και -κυρίως- να είναι σωστό.
Τώρα το τρέχω, διευθύνω, διοικώ, κουμαντάρω, πιλοτάρω, οδηγώ κλπ... σόρρυ, αλλά είναι ψιλά γράμματα.

Και θα το ξαναπώ, τι με νοιάζει εμένα σε πόσο χρόνο πρέπει να βγάλει ο άλλος τους υπότιτλους? Με χαλάει όταν οι ατάκες δεν ανταποκρίνονται σε αυτά που λένε και εννοούν οι ηθοποιοί!

Υπότιτλοι στο The Last Airbender:

Ηθοποιός: Ουάου! (Θαυμασμού)
Μετάφραση: Ψυχούλα μου!!!

Αυτό ακριβώς λέω! Σημαντικό ή όχι δεν ανταποκρίνεται σε αυτό που λέει και βρισκόμαστε χαμένοι στη μετάφραση! Ποια μετάφραση? λέμε τώρα!
Και στη συγκεκριμένη περίπτωση τι να μεταφράσει? Το επιφώνημα? Που να χωρέσει σε λίγους χαρακτήρες η μετάφραση!
 

taxidakia

Member
Μηνύματα
285
Likes
51
Επόμενο Ταξίδι
???
Ταξίδι-Όνειρο
Άνδεις ξανά
Είμαστε τελείως εκτός τόπικ, όντως!

Εγώ συμφωνώ ότι ο κάθε επαγγελματίας θα έπρεπε να σέβεται τόσο τον εαυτό του όσο και τους πελάτες του. Στην προκειμένη περίπτωση:
1) Ο πελάτης του υποτιτλιστή είναι η εταιρεία παραγωγής/υποτιτλισμού.
2) Ο πελάτης της εταιρείας παραγωγής είναι το κανάλι, οι πελάτες του οποίου είναι οι τηλεθεατές.

Όσον αφορά το 1) Ο υποτιτλιστής λοιπόν καλείται να σεβαστεί τον πελάτη του, ο οποίος όμως δεν τον σέβεται και δε θέλει να τον πληρώσει. Θέλει τη δουλειά τσάμπα και αύριο το πρωί.
Τώρα όσον αφορά το σεβασμό στην ίδια του τη δουλειά, συμφωνώ μαζί σας. Θα έπρεπε, και έχει ευθύνη για τα λάθη του. Βέβαια, α) ποιος από εμάς δεν έχει κάνει λάθος στη δουλειά του; και β) ποιος από εμάς έστω κι αν υπερασπίζεται την επαγγελματική του αξιοπρέπεια με νύχια και με δόντια, δεν έχει πει μια φορά στη ζωή του "με πίεσε χρονικά ο διευθυντής μου και παρέδωσα κάτι ελλιπές"

Όσον αφορά το 2) Η εταιρεία τώρα, ζητά συνεργάτες που να κάνουν τη δουλειά τσάμπα και χθες. Λογικό δεν είναι να μην είναι όλοι αυτοί που το δέχονται καλοί; Γιατί κρατάει αυτούς που δεν είναι καλοί; Προφανώς γιατί η προτεραιότητά τους είναι το χαμηλό κόστος κι όχι η ποιότητα.

[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]"Αλίμονο αν ο υποτιτλιστής δεν γνωρίζει την ξένη γλώσσα από την οποία μεταφράζει. Κι αν όντως - όπως φαίνεται - δεν τη γνωρίζει, το σφάλμα δεν είναι του ίδιου του υποτιτλιστή. Το σφάλμα είναι εκείνου που τον προσέλαβε. Σκεφτείτε να βρίσκεστε σε ένα εστιατόριο και το φαγητό που σας σερβίρουν να είναι απαράδεκτο. Σίγουρα δεν πρόκειται να μπείτε ξέφρενα στην κουζίνα και να αρχίσετε να διαμαρτύρεστε στο μάγειρα γιατί ο άνθρωπος δεν ξέρει να μαγειρεύει. Το πιο πιθανό είναι να ζητήσετε τον μάνατζερ και να διαμαρτυρηθείτε σ' αυτόν, ως τον καθ' όλα αρμόδιο για την ποιότητα του φαγητού που σερβίρεται στο μαγαζί του. Κι αν ο μάγειρας δεν ξέρει τελικά να μαγειρεύει, είναι σφάλμα του μάνατζερ που τον προσέλαβε και δικιά του αρμοδιότητα να τον ελέγξει και τελικά - αν είναι ανίκανος - να τον απολύσει. Μήπως όμως τελικά τον κρατάει εσκεμμένα; "
Φ. Καραμητρόγλου

και το πλήρες άρθρο:
Ο Yποτιτλιστής και ο Μάγειρας ή μην πυροβολείτε τον Υποτιτλιστή
 

Εκπομπές Travelstories

Τελευταίες δημοσιεύσεις

Booking.com

Στατιστικά φόρουμ

Θέματα
33.740
Μηνύματα
910.525
Μέλη
39.474
Νεότερο μέλος
Dio1985

Κοινοποιήστε αυτή τη σελίδα

Top Bottom