ΕΡΣΗ
Member
Υπαρχει ομως και τελειως διαφορετικη τεχνικη στους υποτιτλους. Μεσα στα ορισμενα δευτερολεπτα που μενει ο υποτιτλος στην οθονη- μετα πρεπει να αλλαξει γιατι η ηθοποιοι συνεχιζουν να μιλουν- το ματι μπορει να διαβασει ορισμενο μονο αριθμο γραμματων. Οποτε καθε φορα ο υποτιτλιστης πρεπει να ειναι οσο πιο συντομος μπορει σε σχεση με τον χρονο που του απομενει. Η λεξη "διευθυνω" εχει 8 χαρακτηρες ενω η λεξη "τρεχω" εχει μονο πεντε. Μπορει στην προκειμενη περιπτωση η διαφορα των τριων χαρακτηρων να οδηγησε τον υποτιτλιστη να επιλεξει αυτην την καπως τραβηγμενη μεταφραση. Και γενικα ας μην ξεχναμε οτι εχουμε μια γλωσσα πολυ πιο αναλυτικη απο αλλες και αυτο δημιουργει προβληματα στους υποτιτλισμους. Αυτο φυσικα οδηγει σε κατα προσεγγιση μεταφρασεις και επισης πολλες φορες αρκετα πραγματα να μενουν και εντελως αμεταφραστα.Στην προκειμενη περιπτωση run σημαινει διευθυνω κι οχι τρεχω εστω και μεταφορικα. Η σωστη μεταφραση λοιπον ειναι αυτη.