• Η αναδρομή στο παρελθόν συνεχίζεται! Ψηφίστε την Ταξιδιωτική Ιστορία του μήνα για τους μήνες Μάρτιο - Αύγουστο 2020 !

LONELY PLANET: Μύθος και πραγματικότητα

taver

Member
Μηνύματα
12.612
Likes
29.891
Ταξίδι-Όνειρο
Iles Kerguelen
Tέρμα με τα σοβαρά...

Μπείτε τώρα όλοι στο site του Lonely planet και παραγγείλετε ότι βιβλίο θέλετε σε τιμή προσφοράς και χωρίς έξοδα μεταφοράς... η πιο hot προσφορά ever...

To Iran το αγόρασα 29,50? στον Ελευθερουδάκη και το βρίσκω στα 17?!!
Την τύχη μου μέσα, αυτό έρχεται μόλις λίγες μέρες μετά που σήκωσα ότι υπήρχε στο amazon.co.uk (λογω ισοτιμίας)....
 

McElk

Member
Μηνύματα
1.136
Likes
2.083
Ταξίδι-Όνειρο
Novaya Zemlya
Επειδή έγινε αναφορά παραπάνω το σημειώνω και αν είναι of topic ας μετακινηθεί αλλού. Στην αίθουσα των Μαρμάρων του Παρθενώνα στο Βρετανικό Μουσείο μπαίνοντας δεξιά στο βάθος υπάρχει μια ταμπελίτσα που αναφερόμενη στην ζωφόρο σημειώνει : «The rest is still in Athens». Για την φράση αυτή είχε διαμαρτυρηθεί η Μ. Μερκούρη. Στο διαδίκτυο δεν βρήκα άλλη αναφορά εκτός από αυτό : E Online -
 

thanosth

Member
Μηνύματα
3.457
Likes
7.863
Επόμενο Ταξίδι
Θάσος με ιστιοπλοϊκό!
Ταξίδι-Όνειρο
Happy Slam, AO
γιατί "still";:roll:
(ρητορικό το ερώτημα)
 

Traveller

Member
Μηνύματα
3.938
Likes
3.932
"Nektarios lives on the picturesque island of Kastellrizo, which despite being two miles from the Turkish town of Kas, and 68 from the nearest Greek island of Rhodes, is still part of Greece"

Ελληνική μετάφραση από φίλη μου καθηγήτρια Αγγλικής φιλολογίας...
" Ο Νεκτάριος ζει στο γραφικό νησί του Καστελόριζο το οποίο αν και βρίσκεται δυο μίλια από την Τουρκική πόλη του Κas και 68 από το κοντινότερο Ελληνικό νησί της Ρόδου είναι καθαρά μέρος της Ελλάδας"

όποιος βέβαια βλέπει συνωμοσίες και παντού εχθρούς μεταφράζει όπως θέλει...

 
Last edited by a moderator:

Yorgos

Member
Μηνύματα
9.981
Likes
52.564
Επόμενο Ταξίδι
Umhlanga
Ταξίδι-Όνειρο
Περού τότε, τώρα, πάντα
Παρότι διαφωνώ τελείως με τη θεωρία της συνομωσίας και ευχαρίστως αυτοπροσδιορίζομαι ως αφελής, η μετάφραση της φίλης σου, Traveller, είναι τουλάχιστον "πειραγμένη".

«The rest is still in Athens». Έχω την αίσθηση ότι το πνεύμα της χρήσης του "ακόμη" στη συγκεκριμένη φράση έχει να κάνει με την ιστορική διάρκεια κι όχι με την έννοια "είναι εκεί μέχρι να φύγουν". Είναι δηλαδή όπως λέμε "οι απόγονοι του Christian Fletcher εξακολουθούν να ζουν ακόμη στα νησιά Pitcairn" ή "στο Περού ακόμη ομιλείται η quechua". Και στις δύο αυτές φράσεις στα Αγγλικά θα χρησιμοποιούσαμε το "still", ακριβώς για να υπογραμμίσουμε΄τη διάρκεια μιας κατάστασης κι όχι την τάση για αλλαγή της ("τι, ακόμη στην Ελλάδα είναι τα μάρμαρα;").
 

trapper

Member
Μηνύματα
355
Likes
54
Traveller,
ίσως θα έπρεπε η φίλη σου να δεί αυτό, θα βελτίωνε τις γνώσεις της (σίγουρα)
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Curent English
λεξικό ηλεκτρονικό Gword
still=ακόμη, εν τούτοις, όμως.

μετάφραση Google (αναξιόπιστο μεν, αλλά αποτελεί ακόμη (still) μια ιδέα)
this is still part of greece=
αυτό εξακολουθεί να είναι μέρος της Ελλάδας

μετάφραση δική μου
αυτό είναι ακόμη μέρος της Ελλάδας

Μετάφραση Υπ. Πολιτισμού Ελλάδας
E Online -
«The rest is still in Athens» δηλαδή η υπόλοιπη (ζωφόρος) είναι ακόμη στην Αθήνα. Η απάντησή της σε αυτή ήταν: «Aυτά που μόλις είδατε είναι ακόμη στο Βρετανικό Μουσείο».
Τώρα θα γίνω σαρκαστικός (παρά τη σοβαρότητα του αρχικού θέματος). Τόσα ταξίδια δεν βοήθησαν στη γλωσσική δεξιότητα;
Δεν αξίζει να ασχοληθεί κανείς παραπάνω με την μετάφραση του still.

Καλοπιστία χρειάζεται. Και λίγο φροντιστήριο Αγγλικής, τα ταξίδια αποδείχθηκε ότι δεν ωφελούν.
 

Yorgos

Member
Μηνύματα
9.981
Likes
52.564
Επόμενο Ταξίδι
Umhlanga
Ταξίδι-Όνειρο
Περού τότε, τώρα, πάντα
"still=ακόμη, εν τούτοις, όμως."

Το still δε χρησιμοποιείται αντιθετικά σε αυτή την περίπτωση. Για να είχε την έννοια του "εν τούτοις" η΄σύνταξη της φράσης θα έπρεπε να είναι "Still, this is part of Greece" (Κι όμως, αποτελεί μέρος της Ελλάδας).
Άρα μας μένουν το "είναι ακόμη μέρος της Ελλάδας" και το "εξακολουθεί να είναι μέρος της Ελλάδας". Διαλέγετε και παίρνετε.

"Δεν αξίζει να ασχοληθεί κανείς παραπάνω με την μετάφραση του still."
ΟΚ, πάμε γι' άλλα. Ξέρει κανείς πού μπορώ να βρω ολόκληρη την προκήρυξη του Επαναστατικού Αγώνα online;
 

Traveller

Member
Μηνύματα
3.938
Likes
3.932
Traveller,
ίσως θα έπρεπε η φίλη σου να δεί αυτό, θα βελτίωνε τις γνώσεις της (σίγουρα)

λεξικό ηλεκτρονικό Gword
still=ακόμη, εν τούτοις, όμως.
Ρε μπαγάσα trapper μόνος σου τα γράφεις μόνος σου γίνεσαι ρόμπα...

Άντε να το ξαναγράψω όπως λοιπόν το λες εσύ...

"Αυτό είναι εν τούτοις, όμως μέρος της Ελλάδας..."

Τι νόημα βγάζεις ρε trapper για πες μας;; Ξέρει ή δεν ξέρει η Αγγλίδα Αγγλικά;;
Λοιπόν το λύσαμε το θέμα L.P. το κατάλαβες ότι έλεγες ασυναρτησίες τόσο καιρό;;
Σιγά μην το κατάλαβες, εύκολο είναι...
Συνέχισε εσύ τις αναλύσεις σου...Υπάρχει συνωμοσία της lonly planet ναι ή όχι... Θα γίνει επέμβαση των Αμερικανών στο Ιράν ναι ή όχι... θα το πιει η Λόλα το γάλα της;; Μασάει η κατσίκα ταραμά;;

Υ.Γ. Θα πω στην Αγγλίδα φιλόλογο φίλη μου να σε πάρει τηλέφωνο να της κάνεις κανένα
ιδιαίτερο γιατί εσύ σίγουρα τα ξέρεις όλα και ιδίως τα Αγγλικά τα ξέρεις καλύτερα από εκείνη... Πραγματικά είσαι απίστευτος τύπος, μόνο ξεκαβάλα λίγο το καλάμι γιατί γίνεσαι γραφικός...

Προς YORGOS

Αυτό ακριβώς κατάλαβε η Αγγλίδα Γιώργο...
(Kastelorizo) is still part of Greece
το ότι το Καστελόριζο αποτελεί μέρος της Ελλάδος...
Στο θέμα των μαρμάρων το still παίρνει χρονική έννοια και είναι παρεξηγήσιμο στο Καστελόριζο όχι...
Κάτι παραπάνω θα ξέρει...
 

taver

Member
Μηνύματα
12.612
Likes
29.891
Ταξίδι-Όνειρο
Iles Kerguelen
"Nektarios lives on the picturesque island of Kastellrizo, which despite being two miles from the Turkish town of Kas, and 68 from the nearest Greek island of Rhodes, is still part of Greece"

Ελληνική μετάφραση από φίλη μου καθηγήτρια Αγγλικής φιλολογίας...
" Ο Νεκτάριος ζει στο γραφικό νησί του Καστελόριζο το οποίο αν και βρίσκεται δυο μίλια από την Τουρκική πόλη του Κas και 68 από το κοντινότερο Ελληνικό νησί της Ρόδου είναι καθαρά μέρος της Ελλάδας"

όποιος βέβαια βλέπει συνωμοσίες και παντού εχθρούς μεταφράζει όπως θέλει...
Σε δική μου μετάφραση, θα χρησιμοποιούσα τη λέξη "πάραυτα" (και όχι το "καθαρά"), για τη μετάφραση του "still".
 
Last edited by a moderator:

Εκπομπές Travelstories

Τελευταίες δημοσιεύσεις

Booking.com

Στατιστικά φόρουμ

Θέματα
33.658
Μηνύματα
906.854
Μέλη
39.408
Νεότερο μέλος
Annie A

Κοινοποιήστε αυτή τη σελίδα

Top Bottom