galat
Member
- Μηνύματα
- 851
- Likes
- 2.126
- Επόμενο Ταξίδι
- ...
- Ταξίδι-Όνειρο
- Λατινική Αμερική
Les amoureux des bancs publics
Ένα από τα πρώτα τραγούδια (1952) του Georges Brassens, που αγαπήθηκε πολύ από το κοινό για την τρυφερή ματιά που ρίχνει στους ερωτευμένους και τα ειρωνικά και δεικτικά σχόλιά του για τον μικροαστισμό της κοινωνίας.
Και οι στίχοι του τραγουδιού μεταφρασμένοι από την Τούλα Καρώνη
Les amoureux des bancs publics
Οι ερωτευμένοι στα δημόσια παγκάκια
Les gens qui voient de travers
Pensent que les bancs verts
Qu'on voit sur les trottoirs
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Mais c'est une absurdité
Car à la vérité
Ils sont là c'est notoire
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
Οι άνθρωποι που βλέπουνε διεστραμμένα
σκέφτονται πως τα πράσινα παγκάκια
που βλέπουν στα πλακόστρωτα
έγιναν για τους ανάπηρους ή για τους κοιλαράδες
μα αυτό είναι ανοησία
γιατί στην πραγματικότητα
βρίσκονται εκεί, κι είναι ολοφάνερο,
να υποδέχονται για λίγο τις αγάπες που μόλις ξεκινάνε
***
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se fouettant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des petites gueule bien sympathiques.
Οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
αδιαφορώντας για τις λοξές ματιές
των τίμιων περαστικών
οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
καθώς λένε τα "σ΄αγαπώ" παθητικά
έχουν στόματα πολύ γλυκά
***
Ils se tiennent par la main
Parlent du lendemain
Du papier bleu d'azur
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher.
Ils se voient déjà doucement
Elle cousant, lui fumant,
Dans un bien-être sur
Et choisissant les prénoms de leur premier bébé
Κρατιούνται από το χέρι
μιλάνε για το αύριο
για τη γαλάζια ταπετσαρία
που θα ντύσουν τους τοίχους της κάμαράς τους
βλέπουν ήδη τους εαυτούς τους ήσυχα
εκείνη να ράβει, αυτός να καπνίζει
και μέσα σε μια σίγουρη ευτυχία
να διαλέγουν το όνομα του πρώτου τους μωρού
***
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se fouettant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des petites gueule bien sympathiques.
Οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
αδιαφορώντας για τις λοξές ματιές
των τίμιων περαστικών
οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
καθώς λένε τα "σ΄αγαπώ" παθητικά
έχουν στόματα πολύ γλυκά
***
Quand la sainte famille machin
Croise sur son chemin
Deux de ces malappris
Elle leur décoche en passant des propos venimeux
N'empêche que toute la famille
Le père la mère la fille
Le fils le saint esprit
Voudrait bien de temps en temps pouvoir se conduire comme eux.
Όταν η αγία τυπική οικογένεια
συναντήσει στον δρόμο της
δυό από αυτούς τους αγενείς
τους ρίχνει περνώντας λόγια φαρμακερά
αυτό όμως δεν εμποδίζει όλη την οικογένεια
τον πατέρα, την μητέρα, την κόρη
τον γιό, το άγιο πνεύμα
να θέλουν πολύ από καιρό σε καιρό να μπορούν
να είναι σαν κι αυτούς
***
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se fouettant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des petites gueule bien sympathiques.
Οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
αδιαφορώντας για τις λοξές ματιές
των τίμιων περαστικών
οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
καθώς λένε τα "σ΄αγαπώ" παθητικά
έχουν στόματα πολύ γλυκά
***
Quand les mois auront passé
Quand seront apaisés
Leurs beaux rêves flambants
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Ils s'apercevront émus
Que c'est au hasard des rues
Sur un de ces fameux bancs
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour.
Όταν οι μήνες θα έχουν περάσει
όταν θα έχουν καταλαγιάσει
τα φλογερά τους όνειρα
όταν ο ουρανός τους θα σκεπαστεί με σύννεφα βαριά
θα καταλάβουν συγκινημένοι
πως τυχαία στο δρόμο
πάνω σε ένα απ'τα περίφημα παγκάκια
έζησαν το καλύτερο κομμάτι της αγάπης τους
***
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se fouettant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des petites gueule bien sympathiques.
Οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
αδιαφορώντας για τις λοξές ματιές
των τίμιων περαστικών
οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
καθώς λένε τα "σ΄αγαπώ" παθητικά
έχουν στόματα πολύ γλυκά
********************
Ένα από τα πρώτα τραγούδια (1952) του Georges Brassens, που αγαπήθηκε πολύ από το κοινό για την τρυφερή ματιά που ρίχνει στους ερωτευμένους και τα ειρωνικά και δεικτικά σχόλιά του για τον μικροαστισμό της κοινωνίας.
Και οι στίχοι του τραγουδιού μεταφρασμένοι από την Τούλα Καρώνη
Les amoureux des bancs publics
Οι ερωτευμένοι στα δημόσια παγκάκια
Les gens qui voient de travers
Pensent que les bancs verts
Qu'on voit sur les trottoirs
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Mais c'est une absurdité
Car à la vérité
Ils sont là c'est notoire
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
Οι άνθρωποι που βλέπουνε διεστραμμένα
σκέφτονται πως τα πράσινα παγκάκια
που βλέπουν στα πλακόστρωτα
έγιναν για τους ανάπηρους ή για τους κοιλαράδες
μα αυτό είναι ανοησία
γιατί στην πραγματικότητα
βρίσκονται εκεί, κι είναι ολοφάνερο,
να υποδέχονται για λίγο τις αγάπες που μόλις ξεκινάνε
***
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se fouettant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des petites gueule bien sympathiques.
Οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
αδιαφορώντας για τις λοξές ματιές
των τίμιων περαστικών
οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
καθώς λένε τα "σ΄αγαπώ" παθητικά
έχουν στόματα πολύ γλυκά
***
Ils se tiennent par la main
Parlent du lendemain
Du papier bleu d'azur
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher.
Ils se voient déjà doucement
Elle cousant, lui fumant,
Dans un bien-être sur
Et choisissant les prénoms de leur premier bébé
Κρατιούνται από το χέρι
μιλάνε για το αύριο
για τη γαλάζια ταπετσαρία
που θα ντύσουν τους τοίχους της κάμαράς τους
βλέπουν ήδη τους εαυτούς τους ήσυχα
εκείνη να ράβει, αυτός να καπνίζει
και μέσα σε μια σίγουρη ευτυχία
να διαλέγουν το όνομα του πρώτου τους μωρού
***
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se fouettant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des petites gueule bien sympathiques.
Οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
αδιαφορώντας για τις λοξές ματιές
των τίμιων περαστικών
οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
καθώς λένε τα "σ΄αγαπώ" παθητικά
έχουν στόματα πολύ γλυκά
***
Quand la sainte famille machin
Croise sur son chemin
Deux de ces malappris
Elle leur décoche en passant des propos venimeux
N'empêche que toute la famille
Le père la mère la fille
Le fils le saint esprit
Voudrait bien de temps en temps pouvoir se conduire comme eux.
Όταν η αγία τυπική οικογένεια
συναντήσει στον δρόμο της
δυό από αυτούς τους αγενείς
τους ρίχνει περνώντας λόγια φαρμακερά
αυτό όμως δεν εμποδίζει όλη την οικογένεια
τον πατέρα, την μητέρα, την κόρη
τον γιό, το άγιο πνεύμα
να θέλουν πολύ από καιρό σε καιρό να μπορούν
να είναι σαν κι αυτούς
***
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se fouettant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des petites gueule bien sympathiques.
Οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
αδιαφορώντας για τις λοξές ματιές
των τίμιων περαστικών
οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
καθώς λένε τα "σ΄αγαπώ" παθητικά
έχουν στόματα πολύ γλυκά
***
Quand les mois auront passé
Quand seront apaisés
Leurs beaux rêves flambants
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Ils s'apercevront émus
Que c'est au hasard des rues
Sur un de ces fameux bancs
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour.
Όταν οι μήνες θα έχουν περάσει
όταν θα έχουν καταλαγιάσει
τα φλογερά τους όνειρα
όταν ο ουρανός τους θα σκεπαστεί με σύννεφα βαριά
θα καταλάβουν συγκινημένοι
πως τυχαία στο δρόμο
πάνω σε ένα απ'τα περίφημα παγκάκια
έζησαν το καλύτερο κομμάτι της αγάπης τους
***
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se fouettant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancs publics, bancs publics,
En se disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des petites gueule bien sympathiques.
Οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
αδιαφορώντας για τις λοξές ματιές
των τίμιων περαστικών
οι ερωτευμένοι που φιλιούνται κρυφά στα δημόσια παγκάκια
καθώς λένε τα "σ΄αγαπώ" παθητικά
έχουν στόματα πολύ γλυκά
********************
Last edited by a moderator: