• Η αναδρομή στο παρελθόν συνεχίζεται! Ψηφίστε την Ταξιδιωτική Ιστορία του μήνα για τους μήνες Μάρτιο - Αύγουστο 2020 !

Γιατί δεν μεταφράζεται η ελληνική λογοτχνία;;

SPROM

Member
Μηνύματα
774
Likes
177
Επόμενο Ταξίδι
Εξεταστική
Ταξίδι-Όνειρο
Δεν ξέρω τώρα...
Είναι σαφές ότι η ελληνική λογοτεχνία δεν μεταφράζεται σε άλλες γλώσσες. Μόνο στα γαλλικά έχουν μεταφραστεί κάποιο Έλληνες συγγραφείς, αλλά πρόκειται μάλλον για την εξαίρεση που επιβεβαιώνει τον κανόνα.
Σε πρόσφατη έκθεση βιβλίου στο Λονδίνο, φάνηκε ότι, παρόλο που οι εκδοτικοί οίκοι ενδιαφέρονται να πουλήσουν στην Ελλάδα, δεν ενδιαφέρονται να αγοράσουν καθόλου.
Γιατί οι Έλληνες συγγραφείς δεν μεταφράζονται;;
 

Traveller

Member
Μηνύματα
3.938
Likes
3.932
Μια χαρά μεταφράζονται οι Έλληνες συγγραφείς... και στην Αγγλία και στη Γερμανία και στην Ιταλία...
 

SPROM

Member
Μηνύματα
774
Likes
177
Επόμενο Ταξίδι
Εξεταστική
Ταξίδι-Όνειρο
Δεν ξέρω τώρα...
Μια χαρά μεταφράζονται οι Έλληνες συγγραφείς... και στην Αγγλία και στη Γερμανία και στην Ιταλία...
Δεν νομίζω ότι είναι έτσι. Ούτε και οι ίδιοι το πιστεύουν, έτσι κι αλλιώς.
Η ελληνική λογοτεχνία είναι σχετικά παραγωγική μέσα στη χώρα, αλλά σε σχέση με άλλες χώρες, όχι αρκετά.

Επεξεργάζομαι το μήνυμα, για να πω ότι με το ''μεταφράζονται μόνο στη Γαλλία'' εννοώ ότι στα γαλλικά μεταφράζεται ένας ικανοποιητικός αριθμός συγγραφέων, πολύ μεγαλύτερος από ό,τι στις υπόλοιπες γλώσσες.
 

Borealis

Member
Μηνύματα
3.820
Likes
7.710
Σε διπλανό θέμα λες ότι οι έλληνες συγγραφείς δεν αξίζουν να διαβαστούν (κάτι για Βαλκανιους), εδώ σε έπιασε το κόψιμο γιατί δεν μεταφράζονται?
 

SPROM

Member
Μηνύματα
774
Likes
177
Επόμενο Ταξίδι
Εξεταστική
Ταξίδι-Όνειρο
Δεν ξέρω τώρα...
Σε διπλανό θέμα λες ότι οι έλληνες συγγραφείς δεν αξίζουν να διαβαστούν (κάτι για Βαλκανιους), εδώ σε έπιασε το κόψιμο γιατί δεν μεταφράζονται?
Μα, δεν είπα αυτό. Εξάλλου, μου αρέσουν διάφοροι συγγραφείς από την Ελλάδα. Είχα πολύ συγκεκριμένα πράγματα στο μυαλό μου, όταν το έγραφα. Απλώς, δεν τα έγραψα, γιατί δεν θα άντεχα να το συζητήσω έπειτα.
Υπάρχει αξιόλογη ελληνική λογοτεχνία, αλλά ακόμη κι αν δεν υπήρχε, το ερώτημά μου θα παρέμενε. Ούτως ή άλλως, ό,τι μεταφράζεται δεν είναι απαραίτητα και καλό.
Για παράδειγμα, η λογοτεχνία της Κίνας έχει τα καλά της, αλλά δύσκολα μπορεί να αφορά το Δυτικό κοινό. Και όμως, μεταφράζεται περισσότερο από την ελληνική.
 

ΕΡΣΗ

Member
Μηνύματα
6.454
Likes
2.541
Επόμενο Ταξίδι
Βερολίνο (ξανά!)
Ταξίδι-Όνειρο
Λάος, Βιετνάμ, Καμπότζη
Μα, δεν είπα αυτό. Εξάλλου, μου αρέσουν διάφοροι συγγραφείς από την Ελλάδα. Είχα πολύ συγκεκριμένα πράγματα στο μυαλό μου, όταν το έγραφα. Απλώς, δεν τα έγραψα, γιατί δεν θα άντεχα να το συζητήσω έπειτα.
Υπάρχει αξιόλογη ελληνική λογοτεχνία, αλλά ακόμη κι αν δεν υπήρχε, το ερώτημά μου θα παρέμενε. Ούτως ή άλλως, ό,τι μεταφράζεται δεν είναι απαραίτητα και καλό.
Για παράδειγμα, η λογοτεχνία της Κίνας έχει τα καλά της, αλλά δύσκολα μπορεί να αφορά το Δυτικό κοινό. Και όμως, μεταφράζεται περισσότερο από την ελληνική.
Συμφωνω μαζι σου Sprom. Αν εξαιρεσει κανεις την αρχαια ελληνικη γραμματεια πολυ λιγα βλιβλα ελληνικα μεταφραζονται στις ισχυρες γλωσσες. Κυριως τα Νομπελ εχουν μεταφρασθει: Ελυτης, Σεφερης. Ο Καβαφης εγινε διασημος αφ' ης στιγμης διαβαστηκε το ποιημα του Ιθακη στην κηδεια της Τζακη Κενεντυ Ωναση και μετα αρχιζε να μεταφραζεται κατα κορον στα αγγλικα. O Kαζαντζακης εχει μεταφραστει γενικως: το οσκαρ του Ζορμπα οφελησε τις μεταφρασεις ολου του εργου του γενικως.
Δεδομενου οτι πολλοι ελληνες διανοουμενοι βρεθηκαν με το περιφημο πλοιο Ματαροα kathimerini.gr | Ματαρόα, το πλοίο της μεγάλης φυγής στην Γαλλια, αλλα και με αλλα μεσα μεταβασης η Γαλλια ηταν μια φιλοξενη χωρα υποδοχης για τους καταδιωγμενους διανοουμενους και κατα τη διαρκεια της χουντας, ενδεχομενως αυτο να υπηρξε και ενας λογος για τον οποιο η Γαλλια εδειξε ενα ενδιαφερον για την ελληνικη λογοτεχνια. Επιπλεον αλλος λογος που μεταφραζονται λογοτεχνικα εργα στα γαλλικα ειναι οι Actes du Sud (ετσι λεγοντουσαν, αν θυμαμαι καλα) οι οποιες σε συνεργασια με το Γαλλικο Ινστιτουτο στην Αθηνα και μεταφραζαν στα γαλλικα ελληνικη λογοτεχνια. Κατι αντιστοιχο ειχε γινει στη Γερμανια με τον εκδοτικο οικο Romiossini Verlag http://www.romiosini-verlag.de/pls/romiosini/griechische_literaturo οποιος χρηματοδοτειται κυριως απο ελληνικους πορους. Το παιχνιδι στην αγγλικη γλωσσα παιζεται περισσοτερο με το ποσες εδρες νεοελληνικων σπουδωων μπορει να χρηματοδοτησει το ελληνικο κρατος. Οι καθηγητες που διδασκουν σε αυτες ασχολουνται και με την μεταφραση και προωθηση της ελληνικης λογοτεχνιας.
Σε καποιο αρθρο που ειχα διαβασει σχετικα με αυτο το θεμα, ειχε τεθει αυτο το θεμα σε ξενους εκδοτες και η απαντηση τους ηταν οτι το ξενο κοινο δε μας βρισκει αρκετα εξωτικους, για να ασχοληθει να ερθει σε επαφη και να μαθει για μια ξενη κουλτουρα, αλλα ουτε και οτι εχουμε να πουμε πολλα σχετικα με τη ζωη του μεσου δυτικου, οποτε να ασχοληθει να διαβασει κατι που τον αφορα. (φυσικα ειναι αρκετα τα χρονια που ειχα διαβασει το σχετικο αρθρο- αν θυμαμαι καλα το αρθρο ειχε δημοσιευθει με αφορμη την διεθνη εκθεση βιβλιου στη Φρακφουρτη που ειχε ως τιμωμενη χωρα την Ελλαδα- και ενδεχεται να εχουν αλλαξει πλεον τα πραγματα). Περισσοτερες πληροφοριες και πληρεστατα στοιχεια για τους τιτλους που εχουν μεταφρασθει σε ξενες γλωσσες παρεχει το ΕΚΕΒΙ στην ιστοσελιδα του. Εθνικό Κέντρο Βιβλίου / Αρχείο μεταφρασμένων ελληνικών βιβλίων
Ενδεχομενως να μεταφραζεται περισσοτερο η κινεζικη λογοτεχνια απο την ελληνικη, γιατι το αναγνωστικο κοινο -καλως η κακως -ενδιαφερεται περισσοτερο για να πληροφορηθει και να προσεγγισει την κουλτουρα μιας αναδυομενης δυναμης, παρα την κουλτουρα ενος περιφερειακου κρατους της Ευρωπης.

Παντως μεγαλυτερο προβλημα απο αυτο της μεταφρασης της ελληνικης λογοτεχνιας σε ξενες γλωσσες, ειναι η διαθεση των μεταφρασθεντων βιβλιων: πολυ δυσκολα τα βρισκει κανεις, ειδικα στην Ελλαδα. (και στο εξωτερικο δε θα ειναι οι πρωτοι τιτλοι που θα δει κανεις στις βιτρινες η στα ραφια των βιβλιοπωλειων). Το πολυ απλο, οτι θελω να κανω δωρο σε εναν ξενο φιλο ενα βιβλιο ελληνικης λογοτεχνιας και αυτο να το αγορασω στην Ελλαδα και να το παρω μαζι μου στο ταξιδι, ειναι πολυ extreme απαιτηση! Μα τι βρηκα και εγω η ευλογημενη να θελησω να κανω δωρο!
 

fotast

Member
Μηνύματα
9.666
Likes
15.001
.Παντως μεγαλυτερο προβλημα απο αυτο της μεταφρασης της ελληνικης λογοτεχνιας σε ξενες γλωσσες, ειναι η διαθεση των μεταφρασθεντων βιβλιων: πολυ δυσκολα τα βρισκει κανεις, ειδικα στην Ελλαδα. (και στο εξωτερικο δε θα ειναι οι πρωτοι τιτλοι που θα δει κανεις στις βιτρινες η στα ραφια των βιβλιοπωλειων). Το πολυ απλο, οτι θελω να κανω δωρο σε εναν ξενο φιλο ενα βιβλιο ελληνικης λογοτεχνιας και αυτο να το αγορασω στην Ελλαδα και να το παρω μαζι μου στο ταξιδι, ειναι πολυ extreme απαιτηση! Μα τι βρηκα και εγω η ευλογημενη να θελησω να κανω δωρο!
Κατά σύμπτωση κάποτε ειχα και εγω την ιδια ιδέα.Κάθε χρόνο κάνω κάποια δώρα σε ξένους συνεργάτες και μια χρονιά θέλησα να προσφέρω βιβλία(Αγγλικά και Γερμανικά) με Ελληνικά θέματα απο Ελληνες συγγραφείς.Ελάχιστα πράγματα βρηκα στα ξενόγλωσσα βιβλιοπωλεία της Αθήνας και ιδιαίτερα στα Γερμανικά.
 

tripakias

Member
Μηνύματα
8.104
Likes
12.490
Επόμενο Ταξίδι
Λατινική Αμερική
Ταξίδι-Όνειρο
Εκεί
Καλυτερα... παρτε στους φιλους σας κανενα αλλο δωρο, θα το χαρουν περισσοτερο. Εγω αμα κανω στους φιλους μου δωρο βιβλιο θα μου το φερουν στο κεφαλι κατα πασα πιθανοτητα.
 

ΕΡΣΗ

Member
Μηνύματα
6.454
Likes
2.541
Επόμενο Ταξίδι
Βερολίνο (ξανά!)
Ταξίδι-Όνειρο
Λάος, Βιετνάμ, Καμπότζη
Να προσεχεις με ποιους κανεις παρεα!
 

tripakias

Member
Μηνύματα
8.104
Likes
12.490
Επόμενο Ταξίδι
Λατινική Αμερική
Ταξίδι-Όνειρο
Εκεί
Εσυ να προσεχεις με ποιους κανω παρεα... και κυριως να προσεχεις πως μου μιλας:bleh:
 

Borealis

Member
Μηνύματα
3.820
Likes
7.710
To Ersi,
1.Ειμαι πολύ πολυ χαρούμενος που ξέρεις τις εκδόσεις Ρωμιοσύνη!
2.Ο Καβάφης ήταν πολύ γνωστός και πριν διαβαστει στην κηδεία της ΤΚΟ. Το κακό είναι ότι γρήγορα και εντελώς απερίσκεπτα κατατάχθηκε στη γκέυ λογοτεχνία και αντιμετωπιζεται έτσι ως σήμερα. Και έτσι ακόμα πολλοί ξένοι τον θέλουν στους τρεις μεγαλυτερους ποιητές του περασμένου αιώνα.
3. Το πρόβλημα με τα δώρα λυνεται με τα σιντί!
 

ΕΡΣΗ

Member
Μηνύματα
6.454
Likes
2.541
Επόμενο Ταξίδι
Βερολίνο (ξανά!)
Ταξίδι-Όνειρο
Λάος, Βιετνάμ, Καμπότζη
Εσυ να προσεχεις με ποιους κανω παρεα... και κυριως να προσεχεις πως μου μιλας:bleh:
Εγω προσεξα με ποιους κανεις παρεα! Τωρα σειρα τους να προσεξουν αυτοι... :bleh:
 

Εκπομπές Travelstories

Τελευταίες δημοσιεύσεις

Booking.com

Στατιστικά φόρουμ

Θέματα
33.655
Μηνύματα
906.577
Μέλη
39.405
Νεότερο μέλος
Ioanna Kara

Κοινοποιήστε αυτή τη σελίδα

Top Bottom