Bahari
Member
- Μηνύματα
- 1.848
- Likes
- 1.483
ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ σήμερα, απαρτίζεται από τρία “Νο”, που τα χωρίζουν δυο “Κυογκέν”. Στα κωμικά τούτα έργα (για τη γέννηση και το ρόλο τους μιλήσαμε πιο πάνω) πρωταγωνιστούν συνήθως πανούργοι υπηρέτες, έτοιμοι κάθε στιγμή να βοηθήσουν αλλά και να κλέψουν ή να εξαπατήσουν τον αφέντη τους.
Παρμένα απ’ την καθημερινή ζωή, τα “Κυογκέν” είναι πολύ πιo ρεαλιστικά απ’ τα “Νο” και παίζονται χωρίς μάσκες, εκτός απ’ τις περιπτώσεις που παρουσιάζουν ζώα, τέρατα ή ... γυναίκες (κι αυτό, όχι πάντα). Η θέση τους στην παράσταση είναι, όπως είπαμε, ανάλογη με του Σατυρικού Δράματος, αλλά τα θέματα και τα πρόσωπά τους συγγενεύουν περισσότερο με τη Νέα Αττική Κωμωδία και, φυσικά, με τη Ρωμαϊκή και την Commedia dell’ arte.
Τον καιρό της μεγάλης ακμής του “Νo”, τo “πρόγραμμα” ήταν πλουσιότερο: Πέντε (ή έξη) “Νο” και τέσσερα (ή πέντε) “Κυογκέν”. Καθένα απ’ τα “Νo” είχε διαφορετικό και ορισμένο θέμα : το πρώτο ήταν αφιερωμένο σ’ ένα Θεό (επιβίωση του σιντοϊκού θεϊκού χορού), το δεύτερο ήταν “ηρωικό” (επιβίωση των αυλικών πολεμικών χορών), το τρίτο ερωτικό με γυναίκα ηρωίδα, στο τέταρτο πρωταγωνιστούσε το πνεύμα κάποιου νεκρού, το πέμπτο δίδασκε τα ηθικά καθήκοντα του ανθρώπου (όπως οι μεσαιωνικές “Ηθικολογίες”) και το τελευταίο (προαιρετικό) ήταν πάλι ένα “θεϊκό”, ευχαριστήριο “Νo”. Έτσι, μια τέτοια πενταλογία (ή εξαλογία) έδινε ολόκληρη την εικόνα της ζωής, από τη θεϊκή αρχή του κόσμου ως τον πόλεμο, απ’ την ειρήνη και τον έρωτα ως την αμαρτία και το θάνατο, απ’ την τιμωρία ως την ηθική διδαχή και τη λύτρωση.
Σε τούτο διαφέρουν τα γιαπωνέζικα “Προγράμματα” απ’ τις ελληνικές τριλογίες ενώ εκείνες έφερναν στη σκηνή έ ν α μόνο θέμα κ’ ένα πρόσωπο σε “κρίσιμη θέση”, οι πενταλογίες του “Νo” δίνουν μια γ ε ν ι κ ή ε ι κ ο ν ο γ ρ ά φ η σ η της ζωής. (Ακόμα κι όταν η τραγική τριλογία άρχισε ν’ απαρτίζεται από ανεξάρτητες τραγωδίες, καθεμιά απ’ τις τελευταίες ήταν “τελεία καθ’ εαυτήν” κι όχι οργανικό μέρος μιας γενικής εικόνας, όπως στα “Νo”).
Αιτία τούτης της διαφοράς είναι, ίσως, η διαφορετική φύση των δυο λαών: οι Έλληνες έβλεπαν την Τέχνη “δ ρ α μ α τ ικ ά”, απομόνωναν ένα γεγονός κι ένα πρόσωπο, που συμπύκνωναν και εκφράζανε τη μοίρα του ανθρώπου· ενώ οι Γιαπωνέζοι βλέπουν την τέχνη “ε ι κ ον ι σ τ ι κ ά”, παρατάσσοντας διάφορες όψεις της ζωής, που στο σύνολό τους δίνουν μια “Περίληψη” της ανθρώπινης πορείας. Έτσι, η ενότητα της τραγωδίας είναι δ ρ α μ α τ ι κ ή και η θ ι κ ή, ενώ του “ Νο ” είναι ε ι κ ο ν ι σ τ ι κ ή και σ υ γ κ ι ν η σ ι α κ ή.
Παρμένα απ’ την καθημερινή ζωή, τα “Κυογκέν” είναι πολύ πιo ρεαλιστικά απ’ τα “Νο” και παίζονται χωρίς μάσκες, εκτός απ’ τις περιπτώσεις που παρουσιάζουν ζώα, τέρατα ή ... γυναίκες (κι αυτό, όχι πάντα). Η θέση τους στην παράσταση είναι, όπως είπαμε, ανάλογη με του Σατυρικού Δράματος, αλλά τα θέματα και τα πρόσωπά τους συγγενεύουν περισσότερο με τη Νέα Αττική Κωμωδία και, φυσικά, με τη Ρωμαϊκή και την Commedia dell’ arte.
Τον καιρό της μεγάλης ακμής του “Νo”, τo “πρόγραμμα” ήταν πλουσιότερο: Πέντε (ή έξη) “Νο” και τέσσερα (ή πέντε) “Κυογκέν”. Καθένα απ’ τα “Νo” είχε διαφορετικό και ορισμένο θέμα : το πρώτο ήταν αφιερωμένο σ’ ένα Θεό (επιβίωση του σιντοϊκού θεϊκού χορού), το δεύτερο ήταν “ηρωικό” (επιβίωση των αυλικών πολεμικών χορών), το τρίτο ερωτικό με γυναίκα ηρωίδα, στο τέταρτο πρωταγωνιστούσε το πνεύμα κάποιου νεκρού, το πέμπτο δίδασκε τα ηθικά καθήκοντα του ανθρώπου (όπως οι μεσαιωνικές “Ηθικολογίες”) και το τελευταίο (προαιρετικό) ήταν πάλι ένα “θεϊκό”, ευχαριστήριο “Νo”. Έτσι, μια τέτοια πενταλογία (ή εξαλογία) έδινε ολόκληρη την εικόνα της ζωής, από τη θεϊκή αρχή του κόσμου ως τον πόλεμο, απ’ την ειρήνη και τον έρωτα ως την αμαρτία και το θάνατο, απ’ την τιμωρία ως την ηθική διδαχή και τη λύτρωση.
Σε τούτο διαφέρουν τα γιαπωνέζικα “Προγράμματα” απ’ τις ελληνικές τριλογίες ενώ εκείνες έφερναν στη σκηνή έ ν α μόνο θέμα κ’ ένα πρόσωπο σε “κρίσιμη θέση”, οι πενταλογίες του “Νo” δίνουν μια γ ε ν ι κ ή ε ι κ ο ν ο γ ρ ά φ η σ η της ζωής. (Ακόμα κι όταν η τραγική τριλογία άρχισε ν’ απαρτίζεται από ανεξάρτητες τραγωδίες, καθεμιά απ’ τις τελευταίες ήταν “τελεία καθ’ εαυτήν” κι όχι οργανικό μέρος μιας γενικής εικόνας, όπως στα “Νo”).
Αιτία τούτης της διαφοράς είναι, ίσως, η διαφορετική φύση των δυο λαών: οι Έλληνες έβλεπαν την Τέχνη “δ ρ α μ α τ ικ ά”, απομόνωναν ένα γεγονός κι ένα πρόσωπο, που συμπύκνωναν και εκφράζανε τη μοίρα του ανθρώπου· ενώ οι Γιαπωνέζοι βλέπουν την τέχνη “ε ι κ ον ι σ τ ι κ ά”, παρατάσσοντας διάφορες όψεις της ζωής, που στο σύνολό τους δίνουν μια “Περίληψη” της ανθρώπινης πορείας. Έτσι, η ενότητα της τραγωδίας είναι δ ρ α μ α τ ι κ ή και η θ ι κ ή, ενώ του “ Νο ” είναι ε ι κ ο ν ι σ τ ι κ ή και σ υ γ κ ι ν η σ ι α κ ή.