Έλληνες σε σχέση με άλλους λαούς

poised

Member
Μηνύματα
1.071
Likes
8.940
Έχει γιατί κυκλοφορούν διάφορα που είναι είτε εντελώς φαντασιώσεις είτε πειραγμένες μεταφράσεις και πριν ασχοληθεί κανείς μαζί τους πρέπει να τα επιβεβαιώσει.

Άλλωστε όπως είχε πει και ο Επίχαρμος το 500πκε "ΝΑΦΕ ΚΑΙ ΜΕΜΝΑΣΟ ΑΠΙΣΤΕΙΝ ΤΟΙΣ ΕΝ ΤΩ ΔΙΚΤΥΩ ΔΙΑΔΙΔΟΜΕΝΟΙΣ".
 

kabamarou

Member
Μηνύματα
1.489
Likes
2.520
έχει παρατηρηθεί ότι κάθε Έλληνας στρατιώτης είναι ένας στρατηγός και κάθε ναύτης ναύαρχος:haha:
Η αλλιώς όλοι είναι ειδικοί επί των πάντων 😁
 

varioAthens

Member
Μηνύματα
6.286
Likes
11.668
έχει παρατηρηθεί ότι κάθε Έλληνας στρατιώτης είναι ένας στρατηγός και κάθε ναύτης ναύαρχος:haha:
Η αλλιώς όλοι είναι ειδικοί επί των πάντων 😁
Και φαντασου τοτε που γραφτηκε, ο συγγραφεας δεν ειχε μιλησει με ταξιτζη να δει αναλυση επι παντος επιστητου
 
Last edited:

poised

Member
Μηνύματα
1.071
Likes
8.940
Σωστά, είναι Νήφε και μέμνησο....:):cool:
Όμως είχε υποθεί σε δωρική διάλεκτο ΝΑΦΕ ΚΑΙ ΜΕΜΝΑΣΟ

Disclaimer: Έτσι μου έχει μεταφερθεί από άτομο με γνώσεις που δεν πιστεύω ότι θα έκανε λάθος επί αυτού, εγώ δεν μπορώ ούτε να ακουμπήσω γνωστικά για να το ψάξω. Επίσης σε περίπτωση που δεν ήταν προφανές, το πρώτο μόνο τμήμα του ρητού είναι αληθές, το δεύτερο "ΤΟΙΣ ΕΝ ΤΩ ΔΙΚΤΥΩ ΔΙΑΔΙΔΟΜΕΝΟΙΣ" είναι εντελώς ψεύτικο επίτηδες για να τονίσει το νόημα του να ψάχνεις τις πηγές πριν τις αποδεχθείς και ότι μπορεί μεγάλα ψέματα να στηρίζονται σε μισές αλήθειες. Συγνώμη για το offtopic.
 

domino

Member
Μηνύματα
329
Likes
308
Όμως είχε υποθεί σε δωρική διάλεκτο ΝΑΦΕ ΚΑΙ ΜΕΜΝΑΣΟ

Disclaimer: Έτσι μου έχει μεταφερθεί από άτομο με γνώσεις που δεν πιστεύω ότι θα έκανε λάθος επί αυτού, εγώ δεν μπορώ ούτε να ακουμπήσω γνωστικά για να το ψάξω. Επίσης σε περίπτωση που δεν ήταν προφανές, το πρώτο μόνο τμήμα του ρητού είναι αληθές, το δεύτερο "ΤΟΙΣ ΕΝ ΤΩ ΔΙΚΤΥΩ ΔΙΑΔΙΔΟΜΕΝΟΙΣ" είναι εντελώς ψεύτικο επίτηδες για να τονίσει το νόημα του να ψάχνεις τις πηγές πριν τις αποδεχθείς και ότι μπορεί μεγάλα ψέματα να στηρίζονται σε μισές αλήθειες. Συγνώμη για το offtopic.

εσυ εισαι πολυ φιλος μου

481

Σε σχολιο τριτου - λες
Έχει γιατί κυκλοφορούν διάφορα που είναι είτε εντελώς φαντασιώσεις είτε πειραγμένες μεταφράσεις και πριν ασχοληθεί κανείς μαζί τους πρέπει να τα επιβεβαιώσει.

485

Σε δικο σου σχολιο - δηλωνεις
εγώ δεν μπορώ ούτε να ακουμπήσω γνωστικά για να το ψάξω
 

GTS

Member
Μηνύματα
7.079
Likes
20.485
Δεν θα μου προκαλούσε έκπληξη εάν το εν λόγω λήμμα έχει επηρεαστεί κατά μεγάλο ποσοστό από το βιβλίο που διαβάζω αυτές τις ημέρες:
abbott.jpg


Αντιγράφω:

Ένα ταξίδι στην Μακεδονία του 1900. Ένα ταξίδι σε μια εποχή μεταβατική και σ' ένα γεωγραφικό χώρο που θα γνωρίσει στο εξής διαρκείς ανακατατάξεις. Ο Τ. Φ. Άμποτ, απεσταλμένος του πανεπιστημίου του Καίμπριτζ, θα ταξιδέψει στην υπό οθωμανική κατοχή Μακεδονία, με σκοπό την συλλογή λαογραφικού υλικού. Καρπός της επίσκεψής του στην περιοχή θα είναι το οδοιπορικό αυτό, ένα απτό δείγμα αξιόλογης ταξιδιωτικής φιλολογίας, από έναν συγγραφέα που εκπροσωπεί έγκυρα το κριτικό πνεύμα του 20ού αιώνα.
Ως οξυδερκής παρατηρητής και γνώστης της ιστορίας, ο Άμποτ, αφήνει το βλέμμα του να καταγράψει την αντικειμενική αλήθεια, ρίχνοντας άπλετο φως σε κίνητρα, σχέσεις αιτίου και αιτιατού, νοοτροπίες, παγιωμένες καταστάσεις και τυχαίες συγκυρίες.
Η μέχρις ασυδοσίας δυνατότητα αυθαιρεσίας των μουσουλμάνων σε βάρος των χριστιανών σε συγκεκριμένα περιστατικά, οι καθημερινές συνήθειες και οι ιδιαιτερότητες του ιδιωτικού βίου της πολυεθνικής Μακεδονίας, αλλά και τα σημεία ταύτισης ακόμη και ειρηνικής συμβίωσης μουσουλμάνων και χριστιανών, σκιαγραφούνται με ρεαλισμό και αντικειμενικότητα. Οξύ σαν νυστέρι, το βλέμμα του Άμποτ διεισδύει κάτω από την επιδερμίδα των εθνοτήτων που συναποτελούν τον τότε μακεδονικό πληθυσμό και η γραφίδα του δίνει στον αναγνώστη με αδρό τρόπο, τα κύρια γνωρίσματα του εθνικού τους χαρακτήρα. Το συνειδητό ενδιαφέρον του για την εθνολογική, πολιτική και πολιτιστική κατάσταση της περιοχής διαγράφεται σε κάθε παρατήρηση που συνοδεύει τις γεμάτες ζωή περιγραφές του.
Σε αυτό το βαλκανικό μωσαϊκό οι Έλληνες είναι το στοιχείο που έλκει και γοητεύει περισσότερο τον Άμποτ. Οι τελευταίοι, είναι το πιο προωθημένο μορφωτικά και πολιτιστικά στοιχείο της περιοχής και ο συγγραφέας παρατηρεί με έκπληξη και ενθουσιασμό ότι ο ομφάλιος λώρος που τους συνδέει με τους αρχαίους προγόνους τους δεν έχει αποκοπεί. Η "δίψα των απανταχού Ελλήνων για μάθηση" τον συγκλονίζει. Ο Ελληνισμός κερδίζει την άμετρη συμπάθεια του. "Η Θεσσαλονίκη είναι αυτό που υπήρξε εδώ και είκοσι αιώνες: ένα κέντρο ελληνικής επιρροής και ελληνικού πολιτισμού" γράφει και τολμάει να προβλέψει - σε εποχή που ο ελληνικός πληθυσμός μειοψηφούσε και που η διεθνής διπλωματία φαινόταν να ευνοεί τον βουλγαρικό παράγοντα - ότι η τελική τύχη της πόλης θα είναι η ένταξή της στο ελληνικό κράτος. (Από την παρουσίαση της έκδοσης)
 

poised

Member
Μηνύματα
1.071
Likes
8.940
εσυ εισαι πολυ φιλος μου

481

Σε σχολιο τριτου - λες
Έχει γιατί κυκλοφορούν διάφορα που είναι είτε εντελώς φαντασιώσεις είτε πειραγμένες μεταφράσεις και πριν ασχοληθεί κανείς μαζί τους πρέπει να τα επιβεβαιώσει.

485

Σε δικο σου σχολιο - δηλωνεις
εγώ δεν μπορώ ούτε να ακουμπήσω γνωστικά για να το ψάξω
Αναρωτιέμαι αν ψάχνεις απλά να βρεις βάση για κάποια αντιπαράθεση ή διαβάζεις επιφανειακά.

Αυτός που μου μετέφερε το ρητό στην δωρική έχει μεγάλα επιστημονικά εχέγγυα και είναι γνώστης επί του θέματος. Δεν θέλω να κάνω name dropping αλλά δεν έχω καμία αιτία να μη δεχθώ την αυθεντία του. Δεν μπορώ να το ελέγξω καθώς δεν έχω τις γνώσεις αλλά ούτε και έχω λόγο να τον αμφισβητήσω. Μπορεί να κάνει λάθος, αλλά δεν νομίζω ότι είναι μεγάλο ζήτημα στη προκειμένη συζήτηση αν το γνωστό ρητό γράφεται νάφε ή νήφε. Αν κάναμε συζήτηση για τις διαφορές των διαλέκτων στα αρχαία δεν θα έλεγα τίποτα.

Αλλού ήταν το νόημα. Όταν κάποιος ποστάρει κάτι το οποίο δεν είναι ξέρεις καν αν είναι το ορίτζιναλ (αποδείχθηκε ότι δεν είναι, είναι μετάφραση) και ρωτάς που το βρήκε δεν βλέπω καν σύνδεση με μία "τεχνική" λεπτομέρεια επί ενός ρητού σε κάτι εντελώς άσχετο.

Στο ορίτζιναλ κείμενο που πόσταρες υπάρχει αυτό που δεν μεταφράστηκε καθόλου, δεν ξέρω γιατί. Η υπόλοιπη μετάφραση σε γενικές γραμμές είναι σχετικά ακριβής αν και δεν κάθησα να κάνω πλήρη αντιπαραβολή.

1707819665114.png


Κατά τα άλλα το παραπάνω το παίρνω σαν κείμενο γνώμης (editorial) και έχει την αξία του ως τέτοιο για την εποχή και την πλευρά που γράφτηκε.
 

STKF

Member
Μηνύματα
1.225
Likes
6.278
Όμως είχε υποθεί σε δωρική διάλεκτο ΝΑΦΕ ΚΑΙ ΜΕΜΝΑΣΟ

Disclaimer: Έτσι μου έχει μεταφερθεί από άτομο με γνώσεις που δεν πιστεύω ότι θα έκανε λάθος επί αυτού, εγώ δεν μπορώ ούτε να ακουμπήσω γνωστικά για να το ψάξω. Επίσης σε περίπτωση που δεν ήταν προφανές, το πρώτο μόνο τμήμα του ρητού είναι αληθές, το δεύτερο "ΤΟΙΣ ΕΝ ΤΩ ΔΙΚΤΥΩ ΔΙΑΔΙΔΟΜΕΝΟΙΣ" είναι εντελώς ψεύτικο επίτηδες για να τονίσει το νόημα του να ψάχνεις τις πηγές πριν τις αποδεχθείς και ότι μπορεί μεγάλα ψέματα να στηρίζονται σε μισές αλήθειες. Συγνώμη για το offtopic.
Απάντησα μετά από μία πρόχειρη αναζήτηση στο διαδίκτυο όπου συνήθως το βρίσκεις όπως το ανέφερα. Το αφήνω ως εκκρεμότητα και ελπίζω να θυμηθώ να επανέλθω μετά από καλύτερο ψάξιμο.
Αυτό που αναφέρεις για το πρώτο και το δεύτερο τμήμα του ρητού είναι όντως προφανές.....:)
 

domino

Member
Μηνύματα
329
Likes
308
Αναρωτιέμαι αν ψάχνεις απλά να βρεις βάση για κάποια αντιπαράθεση ή διαβάζεις επιφανειακά.

Αυτός που μου μετέφερε το ρητό στην δωρική έχει μεγάλα επιστημονικά εχέγγυα και είναι γνώστης επί του θέματος. Δεν θέλω να κάνω name dropping αλλά δεν έχω καμία αιτία να μη δεχθώ την αυθεντία του. Δεν μπορώ να το ελέγξω καθώς δεν έχω τις γνώσεις αλλά ούτε και έχω λόγο να τον αμφισβητήσω. Μπορεί να κάνει λάθος, αλλά δεν νομίζω ότι είναι μεγάλο ζήτημα στη προκειμένη συζήτηση αν το γνωστό ρητό γράφεται νάφε ή νήφε. Αν κάναμε συζήτηση για τις διαφορές των διαλέκτων στα αρχαία δεν θα έλεγα τίποτα.

Αλλού ήταν το νόημα. Όταν κάποιος ποστάρει κάτι το οποίο δεν είναι ξέρεις καν αν είναι το ορίτζιναλ (αποδείχθηκε ότι δεν είναι, είναι μετάφραση) και ρωτάς που το βρήκε δεν βλέπω καν σύνδεση με μία "τεχνική" λεπτομέρεια επί ενός ρητού σε κάτι εντελώς άσχετο.

Στο ορίτζιναλ κείμενο που πόσταρες υπάρχει αυτό που δεν μεταφράστηκε καθόλου, δεν ξέρω γιατί. Η υπόλοιπη μετάφραση σε γενικές γραμμές είναι σχετικά ακριβής αν και δεν κάθησα να κάνω πλήρη αντιπαραβολή.

View attachment 453832

Κατά τα άλλα το παραπάνω το παίρνω σαν κείμενο γνώμης (editorial) και έχει την αξία του ως τέτοιο για την εποχή και την πλευρά που γράφτηκε.
Αναρωτιέμαι αν ψάχνεις απλά να βρεις βάση για κάποια αντιπαράθεση ή διαβάζεις επιφανειακά.

Πως μας περιγραφει το κειμενο 115 χρονια πριν :) ;

Από κοινού με άλλους νοτίους Ευρωπαϊκούς λαούς, οι Έλληνες είναι ιδιαίτερα ευέξαπτοι, ο εμπαθής χαρακτήρας τους εύκολα προσβάλλεται από μικρές προκλήσεις και ασήμαντες λογομαχίες
_______________________

μας ειπες

Αυτός που μου μετέφερε το ρητό στην δωρική έχει μεγάλα επιστημονικά εχέγγυα και είναι γνώστης επί του θέματος. Δεν θέλω να κάνω name dropping αλλά δεν έχω καμία αιτία να μη δεχθώ την αυθεντία του. Δεν μπορώ να το ελέγξω καθώς δεν έχω τις γνώσεις αλλά ούτε και έχω λόγο να τον αμφισβητήσω. Μπορεί να κάνει λάθος, αλλά δεν νομίζω ότι είναι μεγάλο ζήτημα στη προκειμένη συζήτηση

Για του Γιωργου το σχολιο ομως ζητουσες επιβεβαιωσεις
__________

Αλλού ήταν το νόημα. Όταν κάποιος ποστάρει κάτι το οποίο δεν είναι ξέρεις καν αν είναι το ορίτζιναλ (αποδείχθηκε ότι δεν είναι, είναι μετάφραση) και ρωτάς που το βρήκε δεν βλέπω καν σύνδεση με μία "τεχνική" λεπτομέρεια επί ενός ρητού σε κάτι εντελώς άσχετο.

Εγω το αντιθετο, βλεπω συνδεση

_________________________

Στο ορίτζιναλ κείμενο που πόσταρες υπάρχει αυτό που δεν μεταφράστηκε καθόλου, δεν ξέρω γιατί.

ε και ; γιατί πρέπει να μάθεις μια πληροφορία που δεν εισφέρει κάτι στο ποστ ;

_______________________

Κατά τα άλλα το παραπάνω το παίρνω σαν κείμενο γνώμης (editorial) και έχει την αξία του ως τέτοιο για την εποχή και την πλευρά που γράφτηκε.

Σε ποιο σημειο δεν εχει αξια σημερα ;

----------------------------

Η υπόλοιπη μετάφραση σε γενικές γραμμές είναι σχετικά ακριβής αν και δεν κάθησα να κάνω πλήρη αντιπαραβολή.

479 το απόσπασμα το έχεις δει με τα μάτια σου ή σου μεταφέρθηκε έτσι; Υπήρχε ελληνική έκδοση της εγκυκλοπαίδειας το 1910 ή μεταφράστηκε αργότερα;

Παμε στην αρχη ξανα - γιατι σε αγχωνει η μεταφραση ; αντι να επικεντρωθείς στο κείμενο ασχολείσαι με τριτεύοντα άσχετα θέματα. Αυτό σου λεω
 

paefstra

Member
Μηνύματα
14.125
Likes
45.555
Αναρωτιέμαι αν ψάχνεις απλά να βρεις βάση για κάποια αντιπαράθεση ή διαβάζεις επιφανειακά.

Αυτός που μου μετέφερε το ρητό στην δωρική έχει μεγάλα επιστημονικά εχέγγυα και είναι γνώστης επί του θέματος. Δεν θέλω να κάνω name dropping αλλά δεν έχω καμία αιτία να μη δεχθώ την αυθεντία του. Δεν μπορώ να το ελέγξω καθώς δεν έχω τις γνώσεις αλλά ούτε και έχω λόγο να τον αμφισβητήσω. Μπορεί να κάνει λάθος, αλλά δεν νομίζω ότι είναι μεγάλο ζήτημα στη προκειμένη συζήτηση αν το γνωστό ρητό γράφεται νάφε ή νήφε. Αν κάναμε συζήτηση για τις διαφορές των διαλέκτων στα αρχαία δεν θα έλεγα τίποτα.

Αλλού ήταν το νόημα. Όταν κάποιος ποστάρει κάτι το οποίο δεν είναι ξέρεις καν αν είναι το ορίτζιναλ (αποδείχθηκε ότι δεν είναι, είναι μετάφραση) και ρωτάς που το βρήκε δεν βλέπω καν σύνδεση με μία "τεχνική" λεπτομέρεια επί ενός ρητού σε κάτι εντελώς άσχετο.

Στο ορίτζιναλ κείμενο που πόσταρες υπάρχει αυτό που δεν μεταφράστηκε καθόλου, δεν ξέρω γιατί. Η υπόλοιπη μετάφραση σε γενικές γραμμές είναι σχετικά ακριβής αν και δεν κάθησα να κάνω πλήρη αντιπαραβολή.

View attachment 453832

Κατά τα άλλα το παραπάνω το παίρνω σαν κείμενο γνώμης (editorial) και έχει την αξία του ως τέτοιο για την εποχή και την πλευρά που γράφτηκε.
Λ
Αναρωτιέμαι αν ψάχνεις απλά να βρεις βάση για κάποια αντιπαράθεση ή διαβάζεις επιφανειακά.

Πως μας περιγραφει το κειμενο 115 χρονια πριν :) ;

Από κοινού με άλλους νοτίους Ευρωπαϊκούς λαούς, οι Έλληνες είναι ιδιαίτερα ευέξαπτοι, ο εμπαθής χαρακτήρας τους εύκολα προσβάλλεται από μικρές προκλήσεις και ασήμαντες λογομαχίες
_______________________

μας ειπες

Αυτός που μου μετέφερε το ρητό στην δωρική έχει μεγάλα επιστημονικά εχέγγυα και είναι γνώστης επί του θέματος. Δεν θέλω να κάνω name dropping αλλά δεν έχω καμία αιτία να μη δεχθώ την αυθεντία του. Δεν μπορώ να το ελέγξω καθώς δεν έχω τις γνώσεις αλλά ούτε και έχω λόγο να τον αμφισβητήσω. Μπορεί να κάνει λάθος, αλλά δεν νομίζω ότι είναι μεγάλο ζήτημα στη προκειμένη συζήτηση

Για του Γιωργου το σχολιο ομως ζητουσες επιβεβαιωσεις
__________

Αλλού ήταν το νόημα. Όταν κάποιος ποστάρει κάτι το οποίο δεν είναι ξέρεις καν αν είναι το ορίτζιναλ (αποδείχθηκε ότι δεν είναι, είναι μετάφραση) και ρωτάς που το βρήκε δεν βλέπω καν σύνδεση με μία "τεχνική" λεπτομέρεια επί ενός ρητού σε κάτι εντελώς άσχετο.

Εγω το αντιθετο, βλεπω συνδεση

_________________________

Στο ορίτζιναλ κείμενο που πόσταρες υπάρχει αυτό που δεν μεταφράστηκε καθόλου, δεν ξέρω γιατί.

ε και ; γιατί πρέπει να μάθεις μια πληροφορία που δεν εισφέρει κάτι στο ποστ ;

_______________________

Κατά τα άλλα το παραπάνω το παίρνω σαν κείμενο γνώμης (editorial) και έχει την αξία του ως τέτοιο για την εποχή και την πλευρά που γράφτηκε.

Σε ποιο σημειο δεν εχει αξια σημερα ;

----------------------------

Η υπόλοιπη μετάφραση σε γενικές γραμμές είναι σχετικά ακριβής αν και δεν κάθησα να κάνω πλήρη αντιπαραβολή.

479 το απόσπασμα το έχεις δει με τα μάτια σου ή σου μεταφέρθηκε έτσι; Υπήρχε ελληνική έκδοση της εγκυκλοπαίδειας το 1910 ή μεταφράστηκε αργότερα;

Παμε στην αρχη ξανα - γιατι σε αγχωνει η μεταφραση ; αντι να επικεντρωθείς στο κείμενο ασχολείσαι με τριτεύοντα άσχετα θέματα. Αυτό σου λεω
Πολυ ορθως πρεπει να ελεγχεται η πηγη, να ελεγχεται η μεταφραση και να ελεγχεται τι ακριβως παραλειφθηκε και μπορει να γινει εικασια γιατι, αν παρατεθει η πηγη. Αυτο ολο λεγεται αναλυση περιεχομενου και αναλογα με την πετρια του ο καθενας το κανει. Ποιο το προβλημα?
Κι εγω θα το εκανα.
 

domino

Member
Μηνύματα
329
Likes
308
Λ

Πολυ ορθως πρεπει να ελεγχεται η πηγη, να ελεγχεται η μεταφραση και να ελεγχεται τι ακριβως παραλειφθηκε και μπορει να γινει εικασια γιατι, αν παρατεθει η πηγη. Αυτο ολο λεγεται αναλυση περιεχομενου και αναλογα με την πετρια του ο καθενας το κανει. Ποιο το προβλημα?
Κι εγω θα το εκανα.

Γιατί χάνεται το ζητούμενο


Δεν παρατέθηκε το κείμενο για να τσεκάρουμε την εγκυκλοπαίδεια η τον μεταφραστή η το όλον

Να το σχολιάσουμε ζήτησε ( Πόσο περίεργο λήμμα …)
 

Εκπομπές Travelstories

Τελευταίες δημοσιεύσεις

Booking.com

Στατιστικά φόρουμ

Θέματα
33.735
Μηνύματα
910.330
Μέλη
39.471
Νεότερο μέλος
syphonen

Κοινοποιήστε αυτή τη σελίδα

Top Bottom